Hola aquí otra entrada, esta vez he visto que esta "traducción" es mas una "localización" del juego, me baso en que cuando decidí empezar a traducir sin casi algún conocimiento de la materia me he encontrado con algunos terminos que al darle la traducción literal no se escuchaba de la manera correcta un ejempo es el de arma especial "Shield Arm" cuya traducción literal seria "Brazo escudo" ya que MegaMan realmente cambia de brazo y no de arma como tal, sin embargo he pensado y discutido que seria mejor "Ciberescudo" palabra que no sale mucho de contexto y explica bien el arma y así con muchas otra es utilizado el sufijo "Ciber" y no la palabra "brazo" ejemplo de esto es en la dos imágenes de abajo.
lunes, 19 de abril de 2021
¿Traducción o localización?
Bueno eso ha sido todo por esta entrada del blog quería que estuvieran al tanto de esta localización mas que traducción si tienen alguna palabra que pueda ser mejor que el sufijo "Ciber" estaría dispuesto a leerlo en los comentarios, seguiré al montando entradas lo sábados -domingos-lunes estén atentos a ellas...
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
MegaMan Legends 100% Traducido
Al fin tenemos traducción de MegaMan Legends completa, después de tanto tiempo lo hemos logrado los chicos de Nova Strike y Blue Bomber Tra...

-
Al fin tenemos traducción de MegaMan Legends completa, después de tanto tiempo lo hemos logrado los chicos de Nova Strike y Blue Bomber Tra...
-
Hola a todos me complace anunciarles que hoy por parte de Blue Bomber Translations y Nova Strike le traemos la Demo de MegaMan Legends en e...
-
Aquí algunas humildes actualizaciones en imágenes...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderBorrarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderBorrarHe notado en tu vídeo que también utilizas el término "X buster" en lugar del otro nombre por ser el mismo que utiliza otro conocido personaje, me parece espectacular.
ResponderBorrarLo que si me ha parecido extraño es lo de "ID card", quizás no me reconozcas pero soy el que te mencioné una vez lo las "Revistas sucias" y que yo le he puesto "Revistas para mayores de edad" porque ese era su contexto en español.
Te dije que yo había comenzado también una traducción a partir de tu beta al no saber noticias pero no me dediqué tanto sabiendo que ya lo hacías tú.
Volviendo al tema del "ID card" me acuerdo que en mi caso le puse "tarjeta de ciudadanía".
Y perdón por llenarte de comentarios borrados jeje escribo rápido y quería darme a entender. Saludos.